返回

新编民间故事大杂烩

首页
关灯
护眼
字体:
第227章 惹祸的译官舌
上一章返回目录下一章
  

长安城朱雀大街的槐树下,总坐着个穿青衫的老头。他面前摆着块破布,布上零散摆着几枚铜钱——不是要饭,是等口渴的行人,用半文钱换他“尝口异乡的苦”。

老头的舌头早不是自己的了。

二十年前,他是太医院院判最疼爱的关门弟子,后来被选入鸿胪寺,专司译事。那时的李雪川,舌灿莲花,能说十八国语言。高丽使臣来朝,他用高丽语诵《诗经》;波斯商队入关,他能用粟特语辩经;连最难搞的匈奴左贤王,见了他都要尊称一声“通译圣人”。

变故出在永徽三年的秋。

突厥新可汗继位,要与大唐朝贡。高宗命李雪川为首席译官,携礼物出使突厥王庭。出发前,太医院的老院判拍着他肩膀:“你舌上功夫天下第一,可记着,语言是刀,用不好要割自己的肉。”

李雪川没当回事。他坐在铺着波斯地毯的马车上,翻着突厥语典籍,嘴里哼着长安的曲子。

王庭的金顶大帐前,突厥贵族们骑在马上,手按腰间弯刀,眼神像狼。李雪川捧着国书上前,用流利的突厥语念道:“大唐天子诏曰,突厥岁贡马十万匹,若逾期不至,当遣大军问罪……”

话音未落,帐外突然响起喊杀声。突厥可汗的弯刀“唰”地抽出,寒光映得李雪川的脸发白。

原来,他漏译了国书里最关键的一句——“若突厥诚心归附,唐愿开放丝绸之路,互市免税”。

那场混战,突厥死伤三千,唐军折了五百。高宗震怒,下旨将李雪川押解回长安,交三法司问罪。

刑部大堂上,李雪川跪在青石板上,听着“通敌误国”的罪名,只觉耳畔嗡嗡响。突然,一阵刺痛从舌尖炸开——是铁锈味,混着血的腥气,直往喉咙里钻。

“陛下有旨!”皇帝的声音像炸雷,“朕念你曾立大功,不取你性命。但你的舌,要替那些因你而死的人受罚!”

他听见“咔嚓”一声脆响,舌尖像是被抽了根筋。紧接着,满嘴都是铁锈味,像咬碎了生锈的剑刃。

李雪川疯了似的撞向柱子,额头磕出血,可那股子铁锈味就是散不去。他这才明白,皇帝的咒不是杀他,是让他每说一句外语,就要尝遍对应族群历史里的苦难。

头年冬天,李雪川被关在鸿胪寺的偏院里。他不敢说话,连哼哼都不敢——一开口,就是突厥语的铁锈味,混着高丽语的海腥(那年他给高丽使臣翻译错了贡品数量,害得对方误了季风,全船人葬身大海),还有波斯语的辛香(他曾把波斯的“玫瑰露”错译成“毒汁”,让商队被百姓围攻,死伤过半)。

同屋的老狱卒看他可怜,偷偷塞给他个馍:“李大人,您这是造了什么孽?”

李雪川张嘴想说“我没孽”,可话一出口,满嘴都是苦杏仁味——那是上个月给日本遣唐使翻译时,把“友好”错译成“纳贡”,惹得使臣当场哭了整夜,说“大唐看不起我们岛国”。

苦杏仁味在嘴里漫开,像喝了毒药。李雪川捂着嘴,眼泪吧嗒吧嗒掉在馍上。

从那天起,他开始“学”吃苦。

每天天不亮,他就蹲在院角的老槐树下,嘴里含着块磨得发亮的铁片——为了让舌尖习惯铁锈味;他让人从海边运来咸涩的海沙,含在嘴里模拟高丽语的苦;他买了十斤波斯香料,捣成粉抹在唇上,尝那股子灼烧的辛香。

狱卒吓得直哆嗦:“大人,您这是何苦?”

李雪川不答。他开始翻遍鸿胪寺的旧卷宗,把每个国家的历史抄在墙上:突厥的迁徙血泪、高丽的倭寇之患、波斯的丝路劫杀……他这才明白,每句翻译的错漏,都是在他人的伤口上撒盐。

三年后,高宗病危,传旨释放李雪川。此时的他,形容枯槁,舌头上的味觉却比任何时候都敏锐——说一句粟特语,能尝到沙漠里三天没喝水的骆驼的焦渴;说一句大食语,能尝到沙漠风暴卷着沙粒打在脸上的疼。

显庆元年,西域的于阗王病逝,诸子争位,眼看要打起来。高宗命李雪川为特使,前往调解。

李雪川跪在太极殿外,磕了三个响头:“陛下,臣的舌,能尝遍西域的苦,也能说尽他们的痛。”

他带着二十人的使团出发。途经玉门关时,守将拍着他的肩:“李大人,听说您的舌头能尝出异乡的苦,可这西域的路,苦比黄连还多。”

李雪川摸了摸怀里的《西域各国志》,笑了:“正是要多尝些苦,才能解了他们的苦。”

进入于阗境内,第一个难关是与大儿子派的使者谈判。那使者是个红胡子,操着生硬的汉语:“大唐的使者?我们兄弟的事,轮得到你们管?”

李雪川没急着翻译,先盯着使者的眼睛看了半晌——那里面有仇恨,有疲惫,还有对权力的渴望。他突然用于阗语开口:“你们的父亲,曾用十车葡萄换过大唐的丝绸。他说,大唐的丝绸像天山的雪,摸起来软,穿起来暖。”

使者的瞳孔缩了缩。李雪川继续说,用带着铁锈味的突厥语:“你们的哥哥,去年冬天在草原被狼咬死了。他的战马,是你亲手养大的。”

使者的手开始发抖。李雪川又换了波斯语,带着辛香的味道:“你们的妹妹,嫁给了撒马尔罕的商人。她托人带话,说于阗的月亮,比撒马尔罕的圆。”

使者的眼泪“啪嗒”掉在地上。李雪川这才缓缓道出大唐的调解方案:“于阗王的位置,由长子继承。但次子可领三城,每年向朝廷进贡丝绸百匹——就像当年你父亲和唐朝做的那样。”

当天夜里,长子和次子在王帐里抱头痛哭。李雪川坐在帐外,嘴里尝着于阗语的苦——那是戈壁滩上的沙粒,是骆驼刺的扎人,是游牧民族对土地的渴望。可这次,他没有躲,反而细细品着——原来这些苦里,藏着他们对和平的渴望。

后来,李雪川成了长安城最忙的译官。吐蕃的赞普要见他,南诏的王要请他,连日本遣唐使都要绕半个海来求他翻译家书。

他的舌头尝遍了天下苦:说吐蕃语时,是雪山上的寒风灌进喉咙;说南诏语时,是瘴疠林里的虫蚁啃噬;说日语时,是海啸卷走村庄的呜咽。

可他不再痛苦。他学会了把每一种苦,都酿成和解的酒。

长安城的百姓都说,李大人有双“通心舌”。他翻译的不是字,是人心;他尝的不是味,是别人的命。

晚年时,他常坐在槐树下,给孩子们讲当年的故事。有个小娃娃问:“爷爷,您的舌头怎么尝得出那么多苦?”

李雪川摸摸自己的舌头,笑了:“因为每一种苦,都是别人的命。我把他们的命尝进嘴里,才能替他们说出口。”

风掠过槐树,落下几片叶子。孩子们捡起叶子,放在嘴里嚼——是青草的甜,是阳光的暖。

李雪川望着他们,突然想起高宗下咒那天。他说:“语言是刀,用不好要割自己的肉。”可他没想到,这把刀割开的是自己的皮肉,却也剖开了别人的心。

原来最痛的苦,最能酿成最甜的糖。

喜欢新编民间故事大杂烩请大家收藏:(m.8kxs.com)新编民间故事大杂烩8k小说更新速度全网最快。


『加入书签,方便阅读』
上一章返回目录下一章